Украинский язык, в отличие от русского, был создан искусственно?

05 сентября 2014

Миф 

Украинский язык, в отличие от русского, был создан искусственно.


Историческая реальность

Украинский язык, так же как и русский, является славянским языком. Разновидности украинского (в частности, украинские диалекты) никоим образом не моложе разновидностей русского языка (в частности, русских диалектов). Диалекты украинского языка никогда не были диалектами русского.

Поговорим о литературных или, правильнее, стандартных языках. Русский литературный язык начал создаваться лишь с эпохи Петра Великого, т.е. с начала XVIII века. Над его созданием мучились целые поколения писателей и ученых, которые пытались приблизить русский к уровню европейских языков (как, например, французского или немецкого).
Несомненно, русский литературный язык по происхождению достаточно «искусственный». В нем довольно высокий удельный вес церковнославянских элементов (т.е. из чуждых простому народу заимствований из традиционного языка церкви): союз, облако, младший…). Кроме очевидных заимствований (маникюр, шлагбаум, аптека [последнее слово было заимствовано через польский, как множество других латинизмов и германизмов)), в нем также и огромное количество калек (влияние [совершенно нерусское слово по происхождению, чисто церковнославянское] < лат. influentia), трогательный < фр. touchant, пылесос < нем. Staubsauger, и даже такие отнюдь не русские по происхождению слова, как доступ < пол. dost?p, причина < пол. przyczyna, или даже если < пол. je?li). Даже в первые десятилетия XX в. мало кто владел русским литературным языком — увы, школьное образование в Российской империи было на чрезвычайно низком уровне, и народ в подавляющей своей массе был безграмотен.

Империя пыталась навязать русский язык всем «русским», в том числе и так называемым «малороссам». Но русский литературный язык был малопонятен украинцам.

Поэтому украинские деятели, следуя в русле общеевропейских процессов, принялись за создание украинского «литературного» (стандартного) языка. Украинские писатели и ученые старались избегать тех слов, которые не соответствовали закономерностям украинских диалектов, в частности церковнославянизмов, да и вообще стремились разрабатывать полноценный «литературный» (стандартный) язык именно на основании народных диалектов. Вместе с тем они понимали, что ограничиваться народными диалектами просто невозожно. Они также заимствовали слова из других языков, часто адаптировали их в соответствии с законами того же самого литературного языка, который они создавали (причем эти слова ну никак не более искусственные, чем вышеназванные русские) (вплив < пол. wp?yw < лат. influentia, власний < пол. w?asny < чеш. vlastn?, місцевість < пол. miejscowo?? < лат. localitas (см. также нем. ?rtlichkeit), унеможливити < нем. verunm?glichen).

В Российской империи власть неоднократно выступала именно против развития украинского «литературного» (стандартного) языка (в частности, на основании суровых ограничений употребления украинского языка в публичной сфере — вспомним Валуевский циркуляр 1863 г. или же Эмский указ 1876 г., ну и т.д.). Тем не менее, украинцам из Австро-Венгрии и Российской империи все-таки удалось вывести украинский язык на довольно высокий уровень «литературности» (стандартности). В частности, в Австро-Венгрии украинский язык функционировал как полноценный «литературный» (стандартный) язык еще до Первой мировой войны.

В украинском языке традиционно избегали именно искусственных элементов, например активных деепричастий на -щий, -вший, которые не свойственны ни украинским, ни русским диалектам. Украинский литературный язык значительно ближе к «народному», чем русский, так что стереотипный аргумент об «искусственности» украинского языка, исходящий со стороны русскоязычных, вызывает недоумение.

Литература

  • Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка. XVII—XIX вв. — Москва, 1982.
  • Етимологічний словник української мови. — В 7 тт. Гол. ред.: І. Мель­ничук. — Київ, 1982.
  • Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под ред. А. М. Докусова. — Ленинград 1954.
  • Українська мова: Енциклопедія. / Редкол.: Русанівський В.М., Тараненко О.О. та ін. — Київ, 2004. — 2-е вид., випр. і доп.
  • Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. / Перевод с нем. и дополнения О. Н. Трубачева. Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. — М.: «Прогресс», 1986. — Тома I–IV.
05 сентября 2014
17 мая 2021

(Українська) Енеїда Котляревського: від жартів до героїки

28 апреля 2021

(Українська) Енеус ностер маґнус панус... Для кого написана Енеїда Котляревського?

23 апреля 2021

(Українська) Еней був парубок моторний... Чи справді Котляревський перекладав Осіпова?

31 марта 2020

(Українська) Пивна історія. Семесюк і Галушко про українське державотворення

Извините, этот текст доступен только на “Українська”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *